Hoy en día el mercado de la traducción se encuentra en una de sus transiciones más complejas, pues la inclusión de términos como la globalización y la expansión idiomática así lo están permitiendo.
Desde sus inicios la globalización ha permitido que la traducción como actividad comercial, por llamarla de alguna manera, se extienda con gran rapidez por todos los continentes, logrando que diversas culturas traductoras como la india y la americana o denominadas “sur” junto con las llamadas “norte” reconocidas por sus procedencias americana y británica, y su descendencia anglófona, se desarrollen en una gran cantidad de aspectos por separado; no obstante y debido en gran parte a la demanda de interpretes y/o traductores a nivel mundial, y a la ya mencionada globalización, ambos tipos de culturas tanto “norte” como “sur” se encuentran en cierta adversidad, pues en un principio la cultura traductora “norte” era la más solicitada, lo cual cambio radicalmente desde hace varios años, cuando la expansión idiomática abrió paso a las culturas traductoras del “sur” y que por ende crearon no solo una insatisfacción en el “norte”, sino que a su vez invadieron en gran medida el mercado de la traducción de los mismos.
Una parte básica a mencionar cuando tratamos el tema del mercado de la traducción, es la inclusión de algunos principios deontológico, los cuales como entendemos recopilan dentro de si varios principios éticos y morales que para la traducción aplican en la manera de traducir (valga la redundancia); pues diversos expertos afirman que los traductores deberían traducir única y exclusivamente a su lengua nativa o materna, no solo porque de esta manera la traducción será mejor mente aplicada, sino que a su vez se hará más fácil y verazmente, asegurando de esta manera la eficiencia en la traducción; no obstante y debido a dicha afirmación diversos campos de la traducción se han manifestado, especialmente la cultura traductora del “norte”, la cual se ve desfavorecida por ello, ya que no solo deberían traducir a un solo idioma, sino que a su vez y debido al ser el ingles el idioma más hablado en el mundo la cantidad de traductores aumentara y por ende el mercado de las traducciones disminuirá para los mismos, demostrando una sobre oferta de traductores anglófonos.
Un aspecto a tener en cuenta en el mercado de traductores es la diversidad/igualdad idiomática que presenta un idioma como el español, pues este posee una gran cantidad de sub-nativismos, en donde cada país aplica de una forma diferente el español; por ello es bastante recomendable antes de salir en busca de un traductor analizar a que lengua nativa y/o regional queremos aplicar dicha traducción, ya que de esta manera obtendremos una traducción bien aplicada a nuestras expectativas.
De: Jimmy Rios
Fuente: Artículos Gratuitos Online de Articuloz.com - http://www.articuloz.com/idiomas-articulos/el-mercado-de-la-traduccion-hoy-en-dia-692782.html
Haga click aquí para leer más artículos de Articuloz.com