La Subtitulación en la Traducción Audiovisual Bronx NY

En la traducción audiovisual, más específicamente en el aspecto de la subtitulación, constantemente se presentan diversas descargas, por llamarlas de alguna manera, las cuales hacen referencia a diversos problemas notablemente presentes en dicho proceso de traducción...

Compañías Locales

Euronet
(212) 271-0401
152 Madison Ave
New York, NY
French Accent Translations
(212) 481-4980
271 Madison Av E 40th St
New York, NY
translation.vn
215-457-8634
Unit 606, Indochina Park Tower, 04 Nguyen Dinh Chieu Str, Dakao Ward, HCM C
newyork, NY
New York Certified Translation MTSLLC
888-288-9712
P.O. Box 4668
New York, NY
Spanish Certified Translations
(718) 892-7720
2280 Randall Ave
Bronx, NY
Nova Languages, Inc.
646-707-0923
PO Box 818
New York, NY
Frank Gin Lin
(212) 219-0338
2 E Broadway
New York, NY
French Translation
(212) 661-7320
237 E 39th St
New York, NY
Bravo's Limousine LLC
1203-813-3503
365 Delavan Avenue
Greenwich, CT
Certified Turkish Translator, Yeminli Tercüman, Noter ve Danışmanlık hizmetleri
610 570 9885
310 8th street
Fairview, NJ

Artículos Proveído Por:

...no obstante, dichos problemas para el público no son vistos de esta misma manera por los traductores e intérpretes, los cuales los asumen como retos en el proceso de subtitulación.

La subtitulación como es sabido es uno de los procesos de traducción más comúnmente aplicados hoy en día, no solo a que esta puede favorecer el entendimiento, sino también porque gracias a este tipo de traducción se conserva cierto tipo de originalidad en las cintas y series que observamos normalmente (se conserva el idioma original); sin embargo, esta durante su desarrollo recae en algunos retos a tener en cuenta, los cuales según los expertos implican no solo retos idiomáticos sino además interpretativos que para dicho tipo de traducción son básicos.

Los principales retos de la subtitulación se presentan al momento de transmitir el mensaje, puesto que los traductores deben proyectar este de una manera lo más acertadamente utilizando la menor cantidad de palabras posibles, lo cual en diversas ocasiones puede significar una no buena traducción e incluso una mala transmisión de dicho mensaje, esto dado ya que algunos idiomas poseen cantidades de palabras y etimologías bastante complicadas al momento de transmitir una idea, sin mencionar también el tiempo durante el cual la subtitulación es vigente, pues diversas ideas muy extensas son transmitidas muy rápidamente y es allí donde se dificulta la labor del traductor.

Anteriormente tocamos un punto básico, el tiempo. Se dice básico ya que este no solo influye en la buena labor del traductor, sino también en el público, pues en este último se debe tener en cuenta la velocidad de lectura general para poder aplicar una buena subtitulación. Algunos estudios han demostrado que una persona normal (hispanohablante) lee entre 3 y 4 palabras por segundo, de donde un subtitulo por lo general de 12 palabras puede ser leído en 4 segundos, que es la duración real de dichos subtítulos; no obstante y debido a la ya mencionada complejidad que poseen ciertos idiomas, dichos subtítulos poseen una mayor cantidad de caracteres y/o palabras para este mismo tiempo, haciendo realmente difícil el buen entendimiento por parte del lector o espectador, lo cual se muestra para los traductores como uno de los mayores retos a superar con mediante su traducción subtitulada.

Cabe notar que debido a todos estos factores la subtitulación es ampliamente comparada por los expertos con el doblaje, pues algunos de ellos aseguran que dicho tipo de traducción audiovisual garantiza la buena transmisión de los mensajes; no obstante dicha técnica también se encuentra expuesta a diversas críticas, ya que estas por lo general crean errores de ubicación geográfica; un muy buen ejemplo de ello, es observar a un granjero mexicano hablando árabe o a un árabe discutiendo en ruso.

Otro importante reto a tener en cuenta sobre la subtitulación, es el espacio que esta ocupa en la transmisión de la serie o cinta cinematográfica, pues diversas críticas aseguran que esta roba, por llamarlo de alguna manera, lugar y protagonismo pudiendo incluso llamar la atención más que la propia cinta y por ende contribuir a que el espectador o lector pueda perderse algunas importantes escenas de la misma.

De: Jimmy Rios

Fuente: Artículos Gratuitos Online de Articuloz.com - http://www.articuloz.com/idiomas-articulos/resumen-i-retos-de-la-subtitulacion-711250.html

Haga click aquí para leer más artículos de Articuloz.com