De: Jimmy Rios
El desarrollo de la traducción audiovisual ha permitido la creación de los ya conocidos subtítulos y/o “closed caption”, lo cual se ha mostrado para las personas con limitaciones auditivas como la mejor forma de, por llamarlo de alguna manera, seguirle el hilo a la trama de la cinta o serie que este observe, pues este ultimo tipo de subtitulación aunque se deriva directamente de la subtitulación convencional, posee algunos logos como notas musicales y señales descriptivas como la manera de hablar, campo y/o acción, lo cual es bastante útil para mantener al televidente con limitación enterado de todas las acciones; cabe destacar que este tipo de subtitulación en la actualidad es una de las más aplicadas al ámbito audiovisual, no solo por los resultados mostrados sino a su vez por fomentar la utilización de los medios audiovisuales entre las personas discapacitadas auditivamente.
Otro aspecto que no se puede dejar pasar por alto es la aplicación de la traducción con voces superpuestas, pues esta aunque es bastante comparada con el doblaje, se diferencia bastante de la misma, ya que esta manera de interpretar permite escuchar de fondo la voz real del actor o persona que la emite y encima de esta, la interpretación. Es bueno destacar que este tipo de traducción y/o interpretación se aplica bastante hoy en día a las transmisiones en directo y series televisivas.
Cuando se habla de la traducción en el ámbito audiovisual es propio resaltar la creación de la llamada audio descripción, ya que esta ha permitido avanzar un poco más en la comunicación audiovisual, especialmente en las personas discapacitadas visualmente; pues esta traducción se aplica mediante la elaboración de un guión que describe a la perfección durante toda la cinta o serie aspectos como los gestos, la posición y el desplazamiento, buscando mantener al televidente con limitación informado de las acciones ocurrentes en la serie o cinta.
Por otra parte y atendiendo a todo lo anterior es bueno plantear algunas diferencias en actividades como doblar y sobreponer voces, pues aunque ambas actividades se encuentren directamente relacionadas por su objetivo principal, traducir; en los dos aspectos se deben tener en cuenta factores como el tiempo de traducción, sobretodo en el doblaje, debido a que en algunos idiomas determinados existen palabras de muchas más silabas que las del idioma a traducir, lo que por ende requiere de una mayor preparación por parte de los traductor para controlar no solo aspectos idiomáticos, sino también el control del tiempo de traducción. En otro aspecto donde es bastante importante controlar el tiempo para la aplicación de una traducción son los tipos de subtitulación, pues en diversas ocasiones y debido directamente a la cantidad de acciones por recuadro, los traductores deben suprimir la información no importante y solo subtitular o publicar la que posee alguna relevancia para la cinta y/o serie transmitida.
Haga click aquí para leer más artículos de Articuloz.com